قامت الباحثة هبة شجيع صدقي سعادة، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الأحد الموافق 17/3/2013 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان " غياب الثبات في استخدام المصطلحات الطبية عند الترجمة من الانجليزية الى العربية". 

تبحث هذه الدراسة في مشكلة غياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي من الإنجليزية إلى العربية. ويعنى بهذه المشكلة غياب الثبات في اختيار المصطلحات أو غياب الثبات في ترجمة المصطلحات الانجليزية ذاتها في النص العربي الواحد أو فيما بين النصوص العربية. و تهدف هذه الدراسة إلى إظهار الدور الهام الذي تلعبه مؤشرات استخدام المصطلح وتداوله وطبيعة الجمهور الذي يعتمد على ترجمة المصطلحات وكذلك سياق الترجمة وكيف لهذه المؤشرات أن تحد من ظاهرة غياب الثبات في المصطلح المترجم إلى حد كبير. لذا ينبغي أن تؤخذ جميعها في عين الاعتبار عند اختيار أي من المكافئات المختلفة كنظير عربي ناجح للمصطلح الطبي الانجليزي.

أظهرت الدراسة أن هناك خمسة أشكال لغياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي للعربية فيما يتعلق بأنواع المكافئ العربي الثلاثة,أي المكافئ الإستعاري, والمكافئ المعرب, والمكافئ الوصفي. وقد اتضح أن المكافئ الأكثر استخداما في السياق الطبي المتخصص هو المكافئ الإستعاري في حين سجل المكافئ الوصفي أعلى نسبة تداول في السياق الطبي غير المتخصص. وقامت الدراسة أيضا بتقييم مدى نجاح النسخة الرابعة والأحدث من المعجم  الطبي الموحد وخلصت إلى اعتمادها انجح مورد رسمي للطب في العربية باعتبارها الأقرب إلى ما يتداوله الأطباء في ممارساتهم الطبية اليومية. وخلصت الدراسة أيضا إلى أن حل مشكلة غياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي للعربية يكمن في أن تكون توجهات الترجمة الطبية للعربية مستقاة مما هو متداول وفي ظل تركيب اللغة العربية لا أن تكون إلزامية في فرضها استخدام ترجمات معينة على الأطباء.

وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة مشرفاً ورئيسـاً، و أ.د. قسطندي شوملي ممتحناً خارجياً  من جامعة بيت لحم، و د. نبيل علوي ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


عدد القراءات: 123