قام البالحث يحيى عقل عبدالله عقل، الطالب في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الاثنين الموافق 2/5/2016 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "القيود المفروضة على ترجمة اللغة المحظورة في الافلام الانجليزية الى العربية".

تناقش الرسالة موضوع الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الأفلام الانجليزية الى العربية حيث ان هنالك اربعة ضوابط رئيسية مفروضة على ترجمة مثل هذه اللغة في الأفلام الا وهي الثقافة والدين والايديولوجيا (الفكر) و القناة او المؤسسة،كما تسلط هذه الدراسة الضوء على معايير وتصنيف هذه الألفاظ فمتى يجب ان يعد اللفظ نابيا ومتى يكون لفظا عاديا في العالم العربي وما تأثير الترجمات المختلفة  الغير موفقة لمثل هده الألفاظ على المشاهد العربي؟  حيث يطرح الباحث نقاشه ووجهة نظره بناء على تحليل منطقي عادل مزود بأمثلة عديدة من الأفلام لتوثيق وتفصيل الموضوع.  يعد البحث نوعيا يشمل عناصر البحث النوعي حيث يتبع الاسلوب الوصفي في جمع وتحليل البيانات استنادا على مصادر متنوعة وموثوقة كالكتب والصحف والمجلات والمقابلات والاستبيانات والأفلام لطرح وجهة نظر الباحث بطريقة موضوعية ونزيهة والتوصل لنتائج منطقية.  يستنتج الباحث بأن على المترجم العربي أخد الضوابط الاربعة بعين الاعتبار عند ترجمة مثل تلك اللغة في الافلام الانجليزية كما استنتج ايضا التأثير السلبي لبعض الترجمات الغير موفقة لبعض الألفاظ النابية على المشاهد العربي حيث يوصي الباحث بعدد من التوصيات لمساعدة المترجم العربي في الوصول الى ترجمة جيدة لمثل هذه الألفاظ دون تشويش الحقيقة او التأثير على المعنى الأصلي اخذا بعين الاعتبار الضوابط الاربعة واحترام الثقافة العربية المترجم لها.   

وتكونت لجنة المناقشة من الدكتور فايز عقل مشرفاً ورئيساً، و الدكتور ايمن نزال مشرفاً ثانياً، و الدكتور محمود اشريتح ممتحناً خارجياً من جامعة الخليل، والدكتور سفيان ابو عره ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالب ومنحه درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


 


عدد القراءات: 130