قامت الباحثة سجى هزاع خضر عبد اللطيف، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الاربعاء الموافق 7/9/2016 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "مشاكل ترجمة تكنولوجيا الاتصالات/ مصطلحات الهاتف الخليوي من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية".

تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مشكلات ترجمة مصطلحات الهاتف الخلوي من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية بالإضافة إلى الطرق المستخدمة في ترجمة هذه المصطلحات. هذه الدراسة تعتمد على استبيان يحتوي على ثلاثين مصطلح هاتف خلوي مجمعة من مختلف المواقع الالكترونية التي تعرض مصطلحات الهاتف الخلوي.

كما وُزعت هذه المصطلحات على طلاب من جامعة النجاح الوطنية وهم مكونون من مجموعتين: المجموعة الأولى بلغ عددهم خمسة وسبعون وهم من طلاب هندسة الاتصالات والحاسوب الذين أنهوا أكثر من مئة وعشرين ساعة معتمدة وبلغ معدلهم التراكمي حوالي 3.00 أو أكثر. أما المجموعة الثانية بلغ عددهم خمسة وأربعون وهم من طلاب الماجستير بالترجمة الذين قد انهوا واحد وعشرين ساعة معتمدة أو أكثر وبلغ معدلهم التراكمي.8 2  أو أكثر.

حيث قام الباحث بوصف وتحليل ترجمة المترجمون لدراسة المشكلات التي تواجههم. ومن ثم تم عرضها على سبع خبراء متخصصون يعملون في مجالي الحاسوب وتكنولوجيا الاتصالات  بتقييم المصطلحات المترجمة للوصول إلى ترجمة مقترحة لكل مصطلح.

ولقد كشف تحليل ترجمات المترجمون أنهم قد واجهوا مشكلات عديدة في إعطاء ترجمة صحيحة لكل مصطلح ومنها:  استخدام الترجمة الحرفية، الاستخدام الهائل للتعريب، الإخفاق في معرفة وظيفة مصطلحات الهاتف الخلوي، افتقار المترجمون إلى الخبرة والتدريب في ترجمة هذه المصطلحات بالإضافة إلى عدم وجود قواميس انجليزية عربية متخصصة في هذا المجال لتساعد بالترجمة.

كما قام المترجمون باستخدام عدة طرق من اجل ترجمة مصطلحات هاتف الخلوي ومنها: الترجمة الحرفية، التعريب، الحذف، إعادة الصياغة، التكافؤ الوظيفي و الترجمة بالعموم.

وتكونت لجنة المناقشة من الدكتور ايمن نزال مشرفاً ورئيساً، و الدكتور فايز عقل مشرفاً ثانياً، و الدكتور محمد فراحممتحناً خارجياً من جامعة الخليل، والدكتور عبد الكريم دراغمة ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


عدد القراءات: 76