قامت الباحثة سهام حسن مسعود أبو يعقوب، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الأربعاء الموافق 23/1/2013 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان " أنواع الجمهور عند ترجمة العناصر الفكاهية في الأعمال التلفزيونية من الإنجليزية إلى العربية".

تستكشف هذه الدراسة قضية ترجمة العناصر الفكاهية في الأعمال التلفزيونية و علاقتها بأنواع الجمهور بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستخدمة و ذلك من خلال استخدام سبعة من اشهر الأعمال التلفزيونية المترجمة من الإنجليزية إلى العربية. على وجه التحديد تبحث هذه الدراسة الاستراتيجيات التي استخدمت لترجمة الفكاهة في الأعمال التلفزيونية الموجهة للأطفال و للعائلة. كما و تبرز هذه الدراسة اهم المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة مثل هذه الأعمال. 

اعتمدت الباحثة عند تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت الباحثة بجمع الأمثلة, و تصنيفها, و تحليل طرق ترجمتها وفي بعض الأحيان اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة. 

ويبدو جليا ان الترجمة الحرفية للعناصر الفكاهية بالأعمال التلفزيونية لا تنطوي دائما على إعطاء المعنى الفكاهي المطلوب للفكاهة في اللغة المصدر إلى الفكاهة في اللغة الهدف بل و تؤدي أحيانا إلى حدوث خسارة في المضمون و الشكل للفكاهة المقصودة. و بناء على ذلك فقد أظهرت النتائج ان المترجمين يلجؤون في بعض الأحيان إلى تغيير النص الأصلي عند الترجمة عن طريق استخدام استراتيجيات مختلفة مثل الحذف و الإضافة و التغيير و تقريب المعنى و استبدال العناصر الفكاهية في اللغة الأصلية إلى أخرى في اللغة المستهدفة من اجل تحقيق الهدف من الترجمة و التقليل قدر الإمكان من خسارة العناصر الفكاهية المطلوبة و ذلك بما يتناسب مع أعمار المشاهدين و مستوى تفكيرهم و ثقافتهم.    

وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة مشرفاً ورئيسـاً، و د. نبيل علوي مشرفاً ثانياً، و د. محمد ثوابتة ممتحناً خارجياً من جامعة القدس، و د. رقية حرز الله ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.

 


عدد القراءات: 47