قامت الباحثة سماح داود عبد الله جزماوي، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الأربعاء الموافق 30/10/2013 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "مدى إمكانية ترجمة الإيحاءات لثقافة ما بعد الحداثة في البرامج الكوميدية".

تعالج هذه الدراسة معضلة ترجمة ايحاءات ما بعد الثقافة في البرامج الهزلية من اللغة الانجليزية الى العربية.  حيث تهدف الى تزويد المترجم بحلول عملية تسهم بنجاح في الحفاظ على أثر النص الكوميدي والإيحائي. بالإضافة الى التعريف بأهم أشكال ثقافة ما بعد الحداثة من التناص والمحاكاة الساخرة وعلاقة كل منهما المتداخلة بالإيحاءات. ومن جهة أخرى ، تلقي الدراسة الضوء على أهمية التوافق ما بين النص التلفازي المترجم وتحركات الممثلين على الشاشة وتوافقها مع قوانين وأسس الترجمة التلفازية المعتمدة. 

تم جمع البيانات المعروضة من ثلاثة برامج كوميدية رئيسية وهي “The Friends” و “The Flintstones”و “The Simposons”. حيث تم اختيار كل منها بناء على احتواءها على العديد من الايحاءات الثقافية والتاريخية والاجتماعية والدينية. من جهة أخرى ، تم عمل مقارنة ما بين الأنظمة والأساليب المتبعة في ترجمة البرامج الكوميدية الموجهة للبالغين وتلك المتبعة في برامج الأطفال الهزلية. حيث أقدم الباحث على فحص وتمحيص الترجمات المختارة وذلك لمعرفة مدى فعاليتها وتوافقها مع الثقافة العربية. وتقدّم هذه الدراسة ترجمات تلفازية بديلة ومدروسة تبعا للمناهج والسبل العلمية المتبعة في ترجمة الايحاءات والترجمة التلفازية، وقد بنيت على أسس باحثين عدة  من الذين برزت اسماؤهم في مجال ترجمة الايحاءات مثل ، Leppihalme (1997) و Newmark (1988) و Nord(1990) Gambier (2001)  وغيرهم الكثير. ولقد تم اختيار هذه الدراسات من أجل تزويد المترجم بخيارات وترجمات عديدة. تخلل جمع البيانات بحث مكثف في المواقع الالكترونية وقواعد بيانات الأفلام والمسلسلات الأجنبية وذلك من أجل إيضاح وتفسير معان ودلالات ايحاءات النص الأصلي. اضافة الى ما سبق، اعتمدت الدراسة بشكل أساسي على تطبيقات الباحثة  Leppihalme (1997) وذلك لبروزها وتقدمها في هذا المجال. 

أكدت الدراسة على أهمية تمتع المترجم بالقدرة والإمكانيات اللازمة والمعرفة الواسعة بالايحاءات الثقافية. ومن جهة أخرى ، على المترجم إجراء بحث متكامل للوصول الى معان ودلائل تلك الايحاءات. توصلت الدراسة الى أن أفضل المناهج والسبل لترجمة الايحاءات الثقافية هي كما يلي : إضافة أدلة إيحائية إضافية و تفسير الايحاءات و احالتها الى معانيها الاصلية وتبسيطها. حيث أثبتت هذه السبل فعاليتها في الحفاظ على معان النص الأصلي وأثره وضمان استمتاع الجمهور به ومحاكاته للواقع الاجنبي. على الرغم من ذلك، لا تزال هناك بعض الحالات التي يصعب فيها الحفاظ على الأثر الاصلي الكوميدي وذلك بسبب الفجوة الهائلة بين الثقافة العربية والأجنبية.  

وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة مشرفاً ورئيساً، و د. محمد ثوابتة ممتحناً خارجياً من جامعة القدس/ابو ديس، و د. رقية حرز الله ممتحنةً داخليةً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


عدد القراءات: 97