قامت الباحثة جهان محمود محمد الشربيني، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الثلاثاء الموافق 19/8/2014 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "الفروقات في اختيار الكلمات بين المترجمات و المترجمين في النصوص التاريخية والعنفية والرومانسية".

تتواجد الفروفات بين الذكر والأنثى على مستويات عدة، وتهدف هذه الدراسة التي هي سبّاقة في مجال الجندر والترجمة للإجابة عن سؤال وجود فروقات بين المترجمين الذكور واللإناث في ترجمتهم لنصوص أدبية تاريخية غير عاطفية، ونصوص عاطفية ذات مشاعر عدوانية ورومنسية.

اتبعت الباحثة عدداً من المناهج للإجابة عن السؤال، فقد أجرت الدراسة على مرحلتين: الأولى قارنت بين ترجمات لنصوص مترجمة من قصة (1984) لجورج أورويل من قبل مترجم ومترجمة خبيرين وهي كتب منشورة، بالإضافة إلى ترجمات لطلاب وطالبات ماجستير من جامعتي النجاح والقدس (أبو ديس) لنصوص مختارة من قصة توم كلانسي (Without Remorse) وقصة باولو كويلو (The Witch of Portobello)، وفي المرحلة الثانية، كانت المقارنة بين ترجمات قام بها طلاب من برنامج اللغويات التطبيقية والترجمة في جامعة النجاح ومترجمون خبيرون. واعتمدت الباحثة المنهج التحليلي الوصفي للنصوص غير العاطفية للعينتين، كما اعتمدت المنهج التحليلي الكمي للنصوص العاطفية وذلك لضمان الموضوعية والثبات في الحكم على الترجمات. واُستعملت قوانين Fuzzy Logic (FL) حددتها الباحثة بناءً على نظرية الـ Equivalence للحكم على الترجمات بالأرقام التي حسبت بعد ذلك بمعادلات الـFL. وجدت الباحثة أن المترجمات الإناث أبدوا قدرة تعبيرية أفضل في ترجمة النصوص الرومنسة بينما أبدى الذكور انخراطا أكبر في النصوص التي تحتوي على عنف، في حال كانت الترجمات للنصوص التاريخية غير العاطفية متطابقة تقريباً. هذه النتائج هي صحيحة للعينة والنصوص المحددين للدراسة، وتوصي الباحثة بدراسات أخرى في المجال لأهميته.

وتكونت لجنة المناقشة من د. عوده عوده مشرفاً ورئيساً، و د. رقية حرزالله مشرفاً ثانياً، و د. عمر النجار ممتحناً خارجياً من جامعة القدس/ابو ديس، و د. نبيل علوي ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


عدد القراءات: 80