قامت البالحثة ضحى عادل احمد استيته، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الخميس الموافق 30/7/2015 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "تسليط ضوء براغماتيكي على الاعلانات المتلفزة/ ترجمة من الانجليزية الى العربية".

تبحث هذه الرسالة في مفهوم التأدب (الكياسة) وكيفية تناول صورة الفرد الإجتماعية في الإعلانات التلفزيونية الإنجليزية والعربية وذلك من خلال القيام بدراسة مقارنة براغماتيكية (مقامية) لإستراتيجيات التأدبالمستخدمة في اللغتين،كما وتناقش هذه الأطروحة تأثير ترجمةالإعلانات التلفزيونية لاستراتيجيات التأدبمن اللغةالإنجليزية إلى العربية، حيث أن سمة الكياسة حاضرة في كل جانب من جوانب العلاقات الإنسانية ولا يستثنى من ذلك الإعلانات التلفزيونية. ولذلك تم توظيف أربعة وأربعين إعلاناً تلفزيونياً-22 إعلاناً باللغة الإنجليزية وما يقابلهامن إعلانات مترجمةإلى العربية- لجمع المعلومات. إعتمدت الباحثة على المنهج التحليلي والوصفي والعملي في جمع وتصنيف الإعلانات بناء على إستراتيجيات الكياسة والتي تم حساب تكرارها وتحليلها وفقا لأبعادالثقافة واللغة والترجمة.

خلصت نتائج هذه الدراسة إلى تفضيل الإعلانات الإنجليزية لإستراتيجية التأدب السلبية(Negative politeness strategy) وذلك لكون الثقافة الإنجليزية تعزز قيم الفردية إضافة إلى إنتمائهاإلى فئة الثقافة ذات السياق المنخفض (Low-context culture) على عكس الإعلانات العربية المترجمة؛ فقد أظهرت النتائج توجه الإعلانات العربية إلى إستراتيجية التأدب الإيجابية (Positive politeness strategy) بكثرة كون الثقافة العربية تعزز قيم الجماعة كما أنها تنتمي إلى فئة الثقافة ذات السياق العالي (High-context culture). وتظهر فائدة ما توصلت إليه هذه الدراسة من تفضيل لإستراتيجية معينة من إستراتيجيات التأدب في كل من اللغتين في تفسير سبب توظيف إستراتيجية التدجين (domestication) من الإنجليزية إلى العربية-من قبل مترجمي الإعلانات التلفزيونية المستخدمة في هذه الأطروحة-والتي تهدف إلى خلق تأثير على الجمهور المستهدف في عملية الترجمة مشابه لذلك التأثير الذي أحدثته الإعلانات على الجمهور الذي أعدت من أجله أساساً وذلك بغية تحقيق تسويق أكثر كفاءة للمنتجات المروج لها وبالتالي الحصول على أفضل النتائج. فمن خلال تحليل الإعلانات العربية المترجمة ظهر إستخدام المترجمون لإستراتيجية التدجين عن طريقتغيير التوجه في إستراتيجية التأدب المستخدمة في الإعلانات الإنجليزية إلى تلك المفضل إستخدامها في اللغة العربية-كإستراتيجية من إستراتيجيات الترجمة- وذلك عن طريق توظيف عدد من الإستراتيجيات مثل االدبلجة، ونقل الصوت دون صورة (voice-over)، والترجمة القائمة علىإستبدال عنصر بآخر أو إضافة عنصر آخر وأحيانا حذف عنصر معين من نصوص الإعلانات العربية. 

وتكونت لجنة المناقشة من د. سفيان ابو عرة مشرفاً ورئيساً، و د. محمود شريتح ممتحناً خارجياً من جامعة الخليل، و د. ايمن نزال ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


عدد القراءات: 37