قامت البالحثة منى محمد اسماعيل دار عيسى، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الثلاثاء الموافق 29/9/2015 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "ترجمة اسلوب الطلب في القرآن الكريم من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية".
لعدة عقود اعتمدت البحوث التي تعنى بقضايا الترجمة على دراسات تقليدية تعنى بالشكل والمعنى. فكان للمقامية كعلم جديد دورا بارزا في مجال اللغة والذي فتح المجال للغويين والمترجمين من منظور واسع لرؤية اللغات برؤية جديدة الا وهي استخدامات اللغة. في ذات الوقت ازداد الاهتمام بترجمة القران الكريم بسبب تزايد اعداد المهتمين بالثقافات والديانات الاخرى اضافة الى تزايد اعداد المسلمين من غير المتكلمين بالعربية والذين يرغبون في فهم التعاليم الاسلامية. لذلك يشترط في اي ترجمة للقران الكريم ان تحاكي النص الاصلي .واحدة من النظريات التي تعنى بذلك هي نظرية الاستخدام الحقيقي للفعل حسب كلا من جون اوستن وجون سيرل. لهذا تهدف هذه الدراسة الى تقديم مقارنة وتحليل لكيفية استخدام اسلوب الطلب في كلا اللغتين ( العربية والانجليزية) وبخاصة اسلوب الامر. بالإضافة الى ذلك قامت الباحثة بتحليل المعاني البلاغية للأمر في القران الكريم والنصوص المترجمة في محاولة لإيجاد نوع من التوافق بين اللغتين و توصلت الى انه برغم الاختلاف بين اللغتين، فقد حاول المترجمون الحفاظ على الاسلوب والنمط بالإضافة الى المقصود من تلك المعاني البلاغية قدر الامكان. قام المترجمون باستخدام استراتيجيات مختلفة مثل الاضافة والاستبدال والتوضيح في محاولة لنقل نفس الاثر الذي يتركه النص الاصلي في القارئ. ولكنهم اخفقوا في بعضها وبخاصة في ترجمة المصطلحات الخاصة بالثقافة العربية والكلمات متعددة المعاني. ففي تلك الحالات فقد النص المترجم جزءا من المعنى المقصود.
وتكونت لجنة المناقشة من الدكتور سفيان ابو عره مشرفاً ورئيساً، و الدكتور محمد فراح ممتحناً خارجياً من جامعة الخليل، و الدكتور فايز عقل ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.
عدد القراءات: 111