قام الباحث احمد صالح شايب، الطالب في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الخميس الموافق 28/7/2016 بمناقشة اطروحة الماجستير بعنوان "الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة مفردات ادلة الحج والعمرة".
هدفت الدراسة الى البحث والتقييم في أدلة العمرة والحج المترجمة إلى اللغة الانجليزية وعالجت الدراسة الاستراتيجيات المتنوعة التي تم استخدامها من أجل ترجمة المصطلحات الإسلامية الواردة في تلك الأدلة. وتتضمن النصوص مفردات ورموزا إسلامية مميزة ذات دلالات ومفاهيم خاصة.
وتَبَيًنَ من هذه الدراسة أن الفجوة الثقافية تعمق المسافة بين اللغة العربية واللغة الانجليزية اللتين تشكلان النص الأصلي والنص المترجم إليه على التوالي. وأن غياب خصائص النص الأصلي في النص المترجم للغة الانجليزية سيعزز من هذه الفجوة. فالتنوع الثقافي ينعكس على الاستخدام اللغوي لأن المفردات تشير ٳلى قيم خاصة في كلا الثقافتين.
تشير الدراسة ٳلى أن المصطلحات الدينية تتضمن حقائق رمزية ومفاهيم غير قابلة للترجمة بسبب دلالاتها الٳسلامية والتاريخية الخاصة والمرتبطة بالقدرة الالهية (الله سبحانه وتعالى) والنبي محمد (صلى الله عليه وسلم). لقد تبين أن البدائل التي تم استخدامها كدوال على الدلائل الٳسلامية لا تحقق الفهم للقارئ المستهدف.
لقد أثبتت الدراسة أن الترجمات الثلاثة غير متسقة في استخدامها لاستراتيجيات الترجمة البديلة لعدم القابلية للترجمة لبعض المصطلحات الاسلامية. وقد أوضحت الدراسة أنَ استخدام التأهيل) (domestication بواسطة الترجمة الحرفية سيؤثر على ميل الترجمة والمترجم للنص الأصلي حيث يعد الدليل الذي يتصف ب (accuracy ( أي الميل ٳلى النص الأصلي بلا شك ضروريا للمسلمين غير العرب كي يؤدوا مناسك العمرة والحج بشكل صحيح. وبدلا من ذلك٬ لقد أوضحت الدراسة أن ترجمة اللفظ العربي بحروف انجليزية متبوعة بالترجمة الاصطلاحية (الشرعية) للمفاهيم الدينية يعد حلاًّ أكثر فاعلية لعدم القابلية للترجمة.
وتكونت لجنة المناقشة من الدكتور سمير العيسى مشرفاً ورئيساً، و الدكتورة رقية حرزالله مشرفاً ثانياً، و الدكتور احمد عياد ممتحناً خارجياً من جامعة القدس/ ابوديس، والدكتور نبيل علوي ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالب ومنحه درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.
عدد القراءات: 146